Prevajanje zahteva kar nekaj znanja

Nikoli si nisem mislil, da bom kdaj imel kakršnokoli delo z prevajanjem. Tudi ko sem obiskoval študij, oziroma sem se izobraževal, nisem imel opravka s to vrsto izobraževanja. Kljub temu pa mi je bilo znanje jezikov zelo blizu, ter mi je šlo to kar dobro od rok. 

Prevajanje zahteva kar nekaj znanja

En dan pa me je prijatelj prosil, če bi mu lahko pomagal prevesti nek krajši opis izdelka za spletno stran. Tukaj pa ni šlo za kaj posebnega, temveč le za preprosto prevajanje. Pri temu sem torej imel dela le z nekaj odstavki, katere sem lahko zelo hitro prevedel. Opazil pa sem, kje je bila težava. Stavki so se zelo navezovali, ter so vsebovali tudi nekaj strokovnih izrazov. Zaradi tega pa pride do zapletov, če uporabimo kakšne spletne prevajalnike. Ti delujejo tako, da se osredotočijo na posamezen stavek, zaradi česar pa lahko dano prevajanje nekako izgubi smisel. Zato pa je bilo tukaj potrebno imeti nekaj znanja z teh jezikov, v katerih prevajamo, kar pa sem jaz imel.

Tako pa se je začela moja prva izkušnja s prevajanjem, ki pa ni bila nekaj preveč posebnega. Kljub temu pa sem se s tem srečal čisto naključno, vendar pa mi je dalo malo za misliti o temu, da je za prevajanje potrebnega kar nekaj znanja. To pa me je v tistemu momentu začudilo, kajti to sem vedno povezoval z neko čisto nepomembno veščino, zaradi vseh spletnih prevajalnikov, ki so danes na voljo. Po tej izkušnji pa sem videl, da ti še niso tako napredni, da bi se jih lahko kar tako brez težav uporabljalo. 

Zato pa si sedaj zavedam, da je tukaj potrebnega kar nekaj znanja. Sprva moramo dobro razumeti prvoten jezik in pa tistega v katerega prevajamo. Nato pa je potreben še dober občutek za to, kako te besede, oziroma stavke povezovati, da besedilo obdrži neko rdečo nit.